Никак.
Сформировали рой из ау
(про мощь травы и власть мха. Не спрашивайте. Вкратце: Мёрфи - омела, Беллами - дуб) и криков.
Текст написан на фанарт
Рил, веснушки, мурчание и другие нежные вещии в кои-то веки читается без знания фандома.
Преданностьчитать текст"Я б ивовый шалаш себе построил возле вашей двери..."
12 ночь Шекспира в переводе Д. Самойлова.
Был бы венком в твоих волосах,
Тенью у тебя за плечом.
Я бы в ладонях держал твой страх,
Был бы твоим палачом,
Я б отражался в твоих глазах
Карающим божьим мечом.
Был бы росой на твоем лице
Тенью у ног твоих.
Я бы держал тебя в вечном кольце,
В осаде моих молитв
Я бы налаживал твой прицел
Для наших будущих битв.
Был бы на шее твоей петлей
Отличная, злая петля...
Я никогда не смогу быть с тобой,
Ты
Должен
Чувствовать
Что чувствовал
Я.А потом бесценный котик
Рил, веснушки, мурчание и другие нежные вещи даже перевела это на английский, чем польстила моему тщеславному сердцу неимоверно.
Плюс формулировки, которые бы и в голову мне не пришли.
Enjoy.
Allegianceчитать перевод"Make me a willow cabin at your gate..."
'Twelfth Night' by W. Shakespeare
I'd've been a wreath curled up in your hair,
a shadow just over your shoulder,
I'd've held your fear cupped in my hands,
I'd've put your disgraced to death;
A glint of God's punishing sword
in your eyes.
I'd've been dew upon your face,
a shadow prostrate at your feet.
I'd've kept you forever surrounded,
besieged by my prayers;
I'd've set your aim
for all our battles to come.
I'd've been a noose 'round your neck,
a nice noose, so vicious and tight...
I could never be with you
but
you
shall feel
what I felt.Пост художника-переводчка на тумблере:
keihi.tumblr.com/post/122438782737/a-mistletoe-...